Как горлышко узко бутылки,
Так труден вход в Царство Твое.
И дни летят словно посылки,
Что ждут на таможне "Добро".
Терпенье уже на пределе
И всякий решительный раз
Я снова в Твоем, Боже, деле
В кругу испытаний сейчас.
И снова не хватит мгновений
Чтоб с честью пройти до конца,
Я выплесну чашу сомнений
В Твои голубые глаза,
Но Ты меня мудро подхватишь,
Поддержишь любовью Своей
Прикажешь решительно - "Хватит!"
Всем воинствам злобным чертей.
И я успокоюсь, утешусь,
Хвалу Тебе, добрый, воздам,
И словно роса,Твоя свежесть
Меня обновит по утрам.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Публицистика : Урок Вечности - Анна Дмитриева Последуй совету Господа, согласно Писания (Второзак.16:1-2)- Помни месяц авив, заколи пасху, попроси Господа, пусть укажет тебе место в котором пребывает Его Имя(Слово), и да не будет у тебя ничего квасного семь дней. Всё,что вне этого устава ---ложь или широкий путь, по которому многие идут, но куда...?