От вас друзья, я ничего не скрою -
Я выборы, как праздники, люблю.
Хоть что-нибудь, полезно - дармовое,
Я в этот день железно получу.
Политики отчет дают народу,
И обещают сделать до хрена,
Нас вспоминая раз в четыре года,
Хоть врут, конечно, кто же без греха?
Сулят нам повышение зарплаты,
Мы крикнем троекратное "Ура!",
И в этот день забудем про утраты,
И в этот день забудем про вчера.
И в этот день напьемся до усрачки,
Заботится правительство о нас,
Такую дало нам оно подачку,
Что на бутылку будет в самый раз.
Пойдем мы дружно на голосованье,
И вновь проголосуем за того,
Кто совершил благое подаянье,
Авось, подаст когда-нибудь еще?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.